Vertimas žodžiu
Vertimas žodžiu yra pranešimo ar kitokio pobÅ«džio teksto žodinis vertimas. Vertimo žodžiu istorija menkai dokumentuota, taÄiau apskritai tyrinÄ—tojai sutaria, kad tai daug senesnÄ— veikla nei vertimas raštu. Nuo pastarojo ji skiriasi keliais aspektais. Pirma, žodžiu verÄiantis asmuo privalo sugebÄ—ti daug daugiau: be kita ko, jis turi bÅ«ti žodinio kontakto specialistas. Antra, raštu verÄiantis vertÄ—jas, prieš atiduodamas galutinį variantÄ…, turi santykinai neribotas galimybes atlikti pataisymus, o žodžiu verÄiantis žmogus turi sukurti produktÄ… „realiuoju laiku“ be galimybÄ—s grįžti ir pataisyti. Kitaip tariant, vertimas žodžiu, skirtingai nei vertimas raštu, yra negrįžtamas, netaisomas ir nepatikrinamas procesas. TreÄias dalykas, vertÄ—jas visas bÅ«tiniausias žinias turi turÄ—ti iš anksto, nes gauti kolegų patarimÄ… ar peržvelgti nuorodas vertimo metu neįmanoma. Taigi vertÄ—jai žodžiu yra vykdytojai, priimantys sprendimus savarankiškai, patiriantys tiesioginį susidÅ«rimÄ… su klientu, jų darbo diena daug įtemptesnÄ—.
Vertimai žodžiu yra įvairus konteksto prasme: verÄiama konferencijose, teismuose, tam tikrose bendruomenÄ—se ir t. t., taip pat atlikimo atžvilgiu: nuoseklusis, sinchroninis, pašnibždomis.
Nuoseklųjį vertimÄ… atliekantis asmuo išklauso dalį teksto (kartais gana ilgÄ…) originalo kalba ir kai kÄ… lakoniškai pasižymi. Tada kalbÄ—tojas stabteli ir vertÄ—jas tuo metu verÄia į reikiamÄ… kalbÄ… tai, kas buvo pasakyta. Taigi nuosekliajam vertimui reikia įvairių gabumų ir įgÅ«džių, kaip antai: vertÄ—jas turi puikiai suprasti originalo kalbÄ…, sugebÄ—ti daryti labai gerus užrašus, turÄ—ti daug bendrų žinių ir gerÄ… atmintį, taip pat pasižymÄ—ti įtikinama kalbÄ—jimo maniera.
Per nuoseklųjį vertimą teksto suvokimas ir perdavimas (vertimas) vyksta skirtingu metu. Kalbėtojas ir vertėjas kalba ne vienu metu, taigi procesas trunka gerokai ilgiau nei sinchroninis vertimas.
Sinchroninio vertimo atlikÄ—jas yra tarsi nematomas proceso dalyvis: jis dirba specialioje kabinoje, naudojasi ausinÄ—mis ir mikrofonu. Jis klausosi kalbÄ—tojo ir tuo pat metu verÄia į reikiamÄ… kalbÄ….
Sinchroninio vertimo metodas pirmÄ… kartÄ… pritaikytas Niurnbergo tribunole po Antrojo pasaulinio karo. Dabar jis dažniausiai naudojamas konferencijose ir panašiuose renginiuose. Darbas intensyvus, todÄ—l vertÄ—jai keiÄia vienas kitÄ… kas 20–30 minuÄių (kabinoje paprastai sÄ—di 2 vertÄ—jai). Jei vertÄ—jui prireikia pagalbos, geriausiu atveju jam gali padÄ—ti „besiilsintis“ kolega.
Sinchroninį vertimÄ… atliekantis žmogus privalo susidoroti su trimis sunkumais. Pirma, kalbÄ—tojas „primeta“ vertimo tempÄ…: jo kalbÄ—jimas gali bÅ«ti ir darnus, bet gali bÅ«ti ir labai greitas. Antra, kalbÄ—tojas gali nukrypti nuo teksto, kurį vertÄ—jas išsinagrinÄ—jo iš anksto. Ir treÄia, vertÄ—jui gali trÅ«kti bendrų arba specialių žinių, kai kalbÄ—tojas sulaukia auditorijos reakcijos.
Kiek panašus į sinchroninį yra vertimas pašnibždomis. VertÄ—jas sÄ—di šalia kliento ir tyliai verÄia jam į ausį. Šis metodas naudojamas įvairiuose renginiuose: dalykiniuose susitikimuose, teismo posÄ—džiuose, kai vertimo reikia tik 1 ar 2 dalyviams. Taigi verÄiama sinchroniškai (kada ne kada verÄiama ir nuosekliai). Vertimas pašnibždomis dar vadinamas šušutažu.
BÅ«na atvejų, kai vertÄ—jui tenka versti ir nepasirengusiam: renginio dalyvis paduoda tekstÄ… vietoje ir paprašo jį „perskaityti“ kita kalba.
Vertimo paslaugos
Filed under Writing and Speaking by on Sep 15th, 2011.